最新目录

鲁迅的文艺信念及其文学知识的基本结构(4)

来源:文艺争鸣 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-13
作者:网站采编
关键词:
摘要:鲁迅关于“文学事实”的经验知识,如果以“中外”(空间)和“古今” (时间)为框架来进行罗列,这样一些“事实”就足以说明其丰富性了,如鲁迅

鲁迅关于“文学事实”的经验知识,如果以“中外”(空间)和“古今” (时间)为框架来进行罗列,这样一些“事实”就足以说明其丰富性了,如鲁迅翻译的外国“古今” (时间)文学作品,有学者就提供了这样一组数据:“鲁迅在1903—1936 年的33 年里翻译了俄苏、日本、捷克、匈牙利、保加利亚、波兰、罗马尼亚、芬兰、西班牙、奥地利、德国、法国、荷兰、比利时、美国、英国16 个国家,13 个语种,110 位作家的251 种(部、篇),总计330 万字的外国文学作品。”⑧如此浩繁的翻译遗产,如果我们进入其中进行爬梳,实在不能设想将收获多少外国文学的知识,而这些知识正是鲁迅当年曾经汲取了的。正因为鲁迅留存下了如此丰富的翻译成果,所以,不仅有人在鲁迅原有的“身份”称谓——伟大的文学家、思想家、革命家的基础上,加上了伟大的翻译家的称谓,而且更有资深鲁迅研究专家,如孙郁先生,则认为:“鲁迅首先是位翻译家”,并基于自己多年研究鲁迅的经历和深切体会,为青年研究者指出了这样一条捷径:“懂得鲁迅或许永远不可能的,但了解一个翻译家的鲁迅,或许是我们离这位文学巨匠更进一步的一条捷径。”⑨又如, 《鲁迅全集》中关涉的“古今”(时间)中国文学作品,虽然迄今也没有一个精确的统计,但如果依据鲁迅留存的学术成果和相关的序跋及杂文、书信等进行概括,我们可以获得这样一些大致的数据:就学术成果《中国小说史略》、《汉文学史纲要》等所提供的事实看,所关涉的中国古代、近代文学作品近两百部(篇);就所作的与中国古代文学作品相关的约80 多篇序跋来看,关涉中国古代文学作品近90 篇(部);就为中国现代作家的作品所撰写的序跋等来看,有人统计:“为青年作家的作品作序、跋54 篇,校阅与协助编印青年作家作品56 部”⑩。如果将鲁迅在书信、文章中提及的中国现代作家,如茅盾、巴金等以及他们的相关作品,在相关评价、介绍中国现代作家作品的文章(如《中国新文学大系·小说二集导言》)中关涉的作品等一并计算在内,其作品至少达到了150 多篇(部)。这些数据所关涉的文学作品,可以说,包括了从“先秦”一直到20 世纪30 年代中期的中国文学中的大多数作品,尤其是古代经典性的文学作品和现代具有一定影响的作品,在鲁迅留存下来的文字中,不仅留下了阅读过的痕迹,而且还留下了相关的评说。正因为鲁迅不仅涉猎了中国文学的众多作品,而且进行了具有开创性的研究,如他的《中国小说史略》就被学界公认为是中国第一部专门研究小说的著作;又因为鲁迅不仅进行了开创性的一些研究,而且研究得极为深入,所以,他的一些研究成果,如关于中国小说研究的成果,其中的众多评说、观点则常常被中外研究中国小说的学者所引用,而《中国小说史略》也成为了当然的参考文献,鲁迅也由此获得了一个他十分不喜欢(因为他常常讽刺有这一称谓的人)却又当之无愧的称谓:学者。

数字是枯燥的,但枯燥的数字中所包含的古今中外的文学知识——人物、故事、意象、情景等却是鲜活的,这些鲜活的文学知识,正是鲁迅整个知识体系中的重要一维。“称谓”是简单的,如文学家、翻译家、学者,但这些称谓不仅是对鲁迅卓有成效的翻译、介绍、研究、评价古今中外的文学作品和文学现象的工作实绩的简明肯定与褒奖,而且是直接证明鲁迅汲取(还不算创造)了丰富的文学知识的重要证据,因为支撑这些称谓成立的基础不是别的东西,而是知识,并且是丰富的知识(当然应该包括创造的新知识)。同时,从鲁迅翻译、介绍、研究、评价古今中外文学作品和文学现象的工作实绩来看,鲁迅所汲取的关于文学事实的知识还不是仅仅基于感性的知识,而是包含了理性的知识,因为,如果鲁迅仅仅只是感知这些文学对象,那么,他除了能对之进行相应的“欣赏”之外,既无法翻译,也不可能研究并进行相应的介绍与评价,即使勉强地进行介绍和评价,也不可能精准,而如果是这样,人们也不会将翻译家、学者的桂冠硬性地戴到鲁迅的头上,如果“硬性”地戴到鲁迅的头上,那就真的是讽刺了。所以,从这方面来看,鲁迅积累的这些关于文学事实的知识,不仅是广博而又厚实的,而且是十分牢固的,正是这些牢固的关于文学事实的知识,为鲁迅自己的文学创作和创造新的文学知识,提供了坚实的知识性基础。

在鲁迅所积累的这些丰富的关于文学事实的知识中,最丰富,也最成系统的当然应该首推小说方面的知识。关于这一问题,我们同样可以从“中外”两个层面展开论述。从鲁迅所积累的关于外国文学的事实知识来看,鲁迅积累的最丰富也最成系统的就是小说方面的知识,其直接的证据就是鲁迅的翻译成果。就已经收入《鲁迅译文全集》中鲁迅翻译的外国文学作品来考察,我们可以看到这样的事实:除了两部戏剧作品《一个青年的梦》、 《桃色的云》 和五部童话作品《爱罗先珂童话集》、《小约翰》、《小彼得》、《表》、《俄罗斯的童话》之外,其余的几乎都是小说作品。而在这些小说作品中,我们又可以发现,俄苏和日本的小说作品又是鲁迅最为青睐的,也是鲁迅翻译得最多的作品,在已经确认是鲁迅翻译的两百多部(篇)作品中,俄苏和日本的小说作品就占了百分之九十多。也就是说,鲁迅在汲取外国文学作品知识的过程中,这两个国家的小说作品的知识,又是他汲取得最多的。而在所汲取的这两个国家的小说知识中,鲁迅汲取得最为系统的又是俄国19 世纪和苏联20 世纪二三十年代以及日本“明治维新”后的小说知识,因为,这两个国家这些时期的小说作品,不仅是鲁迅在外国小说作品方面最为青睐的小说作品,也是鲁迅翻译、介绍得最集中的小说作品。有这样一组数据能够证明我们的判断:鲁迅翻译了俄国19 世纪的作品48 篇(部),其中小说40 篇(部);苏联作品57 篇(部),其中小说作品43 篇(部);日本文学作品99 篇(部),其中现代日本小说作品76篇(部)。

文章来源:《文艺争鸣》 网址: http://www.wyzmzz.cn/qikandaodu/2021/0113/390.html



上一篇:习近平新时代文艺批评思想的理论内涵与逻辑结
下一篇:毛泽东文艺思想的时代价值研究 ——基于新中

文艺争鸣投稿 | 文艺争鸣编辑部| 文艺争鸣版面费 | 文艺争鸣论文发表 | 文艺争鸣最新目录
Copyright © 2019 《文艺争鸣》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: